понедельник, 25 февраля 2013 г.

არა, ოკუპანტებს! – ბროდს(ც)კისტურად


     (თარგმანის თეორია და პრაქტიკა)
 
    დღეს (25.02.2012 წ) წუთით მომიხდა ერთი ჩვენი სატელევიზიო არხის თვალყურის დევნება, სადაც მიმდინარე მოვლენებს აშუქებდნენ და გადავწყვიტე მე, როგორც მეტნაკლებად პროფესიონალმა მთარგმნელმა, უანგარო წვლილი შევიტანო (ჩემთვის უკვე მეორე!) "ნათელი მომავლის" მშენებლობის საქმეში და ქართულად ვთარგმნო ტექსტი იმ სიმღერისა, რომელიც ჩემთვის ნაცნობ ყველა დროსა და ეპოქაში უზუსტესად შეესაბამება (კომუნისტურ თუ დემოკრატიულ – ორევე ერთნაირი ფიზიოლოგიური ნარჩენია!)  დიად საქმეთა მკეთებელ–მშენებელთა ღვაწლს, ანუ:
   Широка страна моя родная,
   Много в ней лесов полей и рек,
   Я другой такой страны не знаю, 
   Где так вольно дышет человек.
   დიახ, მე, როგორც ძველი თაობის მთარგმნელი და შესანიშნავად მცოდნე იმ პათოსისა, რაც ხსენებულ სტრიქონებშია ჩაქსოვილი, ვიწყებ თარგმნას, რათა ეს საქმე ბროდსკის პოეზიაზე გადარეულ გოგო–ბიჭებს არ ჩაუგდონ ხელში ("ბროცკი" კი არა, ბროდსკი!...."ბროცკი" ვაშლია, ბროდსკი კიდევ - პოეტი, რომელიც მხოლოდ იმიტომ "ესმის" ახლანდელ  თაობას – მათში მცირეოდენი გამონაკლისით –, რომ ეს პატივცემული იოსები  Широка страна–ს კატეგორიულად გაემიჯნა, თორემ თავად პოეზია ამ ემიგრანტისა ხსენებულ თაობას – მათში მცირეოდენი გამონაკლისით –  ნამდვილად "ბროცკის" დონეზე გაეგებათ და ესაჭიროებათ).
 
   ჰოდა, ვთარგმნე:
    
   ამ ჩემს ლამაზ სამშობლო მხარეში
   იყიდება მთა და ტყე და ზღვა!
   აქ ხომ სუნთქავს კაცი თავისუფლად,
   საცხოვრებლად არ სურს მხარე სხვა!

   შენიშვნები:
ა) "Широка"–ს ნაცვლად "ლამაზი" იმიტომ ჩავწერე, რომ ბოლო დროს ცოტა ჩამოიფერთხა ტერიტორიულად ჩვენი სამშობლო (საქართველო), მაგრამ არა უშავს, "ლამაზები" ხომ მუდამ ვიყავით და ვიქნებით ჩრდილოელი მეზობლის ჯინაზე (...რომელიც მალე უმეზობლოდ დარჩება, ერთი ცნობილი ჰიმნის თანახმად... სხვათა შორის, იმ ჰიმნში არაა დაზუსტებული, თუ რატომ დარჩება ის უმეზობლოდ – თავად გაქრება თუ ჩვენ გაგვაქრობს?! – და სწორედ აქაა სასიმღერო ტექსტების შექმნა–თარგმნის პროფესიონალიზმი საჭირო, რათა მსგავსი საჩოთირო გაუგებრობა არ წარმოიშვას.... აკი, გითხარით – "ბროცკისტები" დომინირებენ ახლა და არა ბროდსკისტები).
ბ) თარგმანი თავის ეპოქის შვილია და ამიტომაც, კომენტარის სახით, მეორე სტრიქონი გადავაკეთე და პიბლიცისტური ჟღერაბოდა მივანიჭე – "იყიდება მთა და ტყე და ზღვა" – დიახ, იყიდება! სხვა დანარჩენი კი დავტოვე უცვლელად, რადგან ახლაც, აქაც, უკვე ცხადად ოკუპირებულ ქვეყანაში ყველაფერი ისევეა "თავისუფალი სუნთქვით... საუკეთესო საცხოვრებელი პირობებით და ა.შ.", როგორც Широка страна-ში იყო... ერთი განსხვავებით – აქ ყველაფერი იყიდება!... ოკუპანტსაც კი მიჰყიდიან, თუ კარგად გადაიხდის....

თებერვალი, 2012 წელი

Комментариев нет:

Отправить комментарий