არ ვიცი, რამდენად მართალია ის, რომ დაპატიმრებულმა ყოფილმა ჩინოვნიკებმა თავისი "თანაგუნდელები" ათას სისაძაგლეში ამხილეს (ანუ, დააბეზღეს, რა), მაგრამ ის კი კარგად ვიცი, რომ მსგავს შემთხვევაში ამბობენ ხოლმე სიტყვებს, რაც ყველ ქართველმა იცის:
"სჯობს სიცოცხლესა ნაზრახსა სიკვდილი სახელოვანი";
ეს "პათეტიკური" განსჯა დღეს გამოიწვია იმან, რომ თარგმნისას ფირდოუსის "შაჰ-ნამეს" იმ ეპიზოდს მივადექი, სადაც ჩვენთვის ყველასათვის ცნობილი ბრძნული გამონათქვამი სპარსულ ენაზეა დაწერილი (იხილე ილუსტრაცია), ოღონდ ორსიოდე წლით ადრე, ვიდრე ეს რუსთველმა თქვა და დაწერა; თქვენ არკვიეთ, პატივცემულო მეცნიერებო - შოთამ ეს უბრალოდ თარგმნა თუ აღმოსავლეთში მოარული სიბრძნე თავადაც გამოიყენა პოემაში, მე კი თარგმნა მევალება და დავდექი პრობლემის წინაშე, რომ რუსთველს გავეჯიბრო (?!) ხსენებული აფორიზმის ლექსად გადმოცემაში... ერთი კი ვიფიქრე, პირდაპირ გამოვიყენებ-მეთქი "ვეფხისტყაოსნის" ტექსტს, მაგრამ არც ეს შემიძლია - მირჩევნია იყოს ცუდი, მაგრამ ჩემი... Я так думаю!
საბოლოო ჯამში, დღეისთვის, ასეთი რამ მივიღე (...თუმცა შეიძლება შევცვალო, არც ეს არის გამორიცხული):
ბრძენკაცს უთქვამს: სახელოვნად სჯობს სიკვდილის კარი აღო,
Комментариев нет:
Отправить комментарий