...დიდი ხანია, ეს სახელები აღარ მომისმენია ისე ნათქვამი როგორც 90-იანებში სჩვეოდათ მავანთ: ქლინთონი... ვოშინგთონი... თეთჩერი... და ა.შ. მაშინ ასეთ „რბილ კომუნიკაციაში შესვლა“ იმ „წესის“ გამართლებად მიაჩნდათ, რომ ჩვენც ისე უნდა ვთქვათ, როგორც ისინი წარმოთქვამენო... ჰოდა, ამ „წესმა“ დღეს სულ თავბედი მაწყევლინა; არადა, ვერც დავანებე თავი, რადგან „თავსატეხს“ სანამ არ ამოვხსნი, ძილი და მოსვენება არ მეკარება....
ამბროზ ბირსის მოთხრობა „მხედარი ცაზე“ (დაიბეჭდა 1994 წელს „საუნჯეში“) ერთი კრებულისთვის, როგორც ახლა ამბობენ, „გავაციფრულე“ და იქ ასეთი ფრაზა შემხვდა:
„სილუეტზე ცხენის პროფილი ქამეოსავით იკვეთებოდა...“
გადავამოწმე, ფოტოშოპში გავზარდე ტექსტი... გავფილტრე... გავამკვეთრე... მაგრამ „ქამეო“ არ შეცვლილა, აშკარად ეს სიტყვა ეწერა... რა უნდა იყოს-მეთქი „ქამეო“ და სახლში თუ კომპიუტერში რაც ლექსიკონები მაქვს, ყველგან ვნახე, მაგრამ ეს სიტყვა არსად ჩანს... ინტერნეტში ამ სახელის მქონე ნამცხვრების მაღაზიას მივაგენი, მაგრამ სად ნამცხვარი და სად ცხენის პროფილი?!...
მოვძებნე ამ მოთხრობის რუსული თარგმანი (Всадник в небе), ვიპოვე შესაბამისი აბზაცი და საძიებო ფრაზა... „Лошадь стояла в профиль, и ее силуэт отчетливо выделялся на фоне неба“... მაგრამ სადაა და რა არის „ქამეო“?! - ეს რუსებმაც არ იციან...
სხვა რა გზა იყო, ინგლისური დედანი უნდა მომეძებნა, რაც არც ისე ადვილი საქმეა იმის გათვალისწინებით, რომ ამ ენაზე რამის მოსაპოვებლად ყველაფერში ფულის გადახდაა საჭირო... ბოლოს მაინც მივაგენი („A Horseman in the Sky“):
In silhouette against the sky, the profile of the horse was cut with the sharpness of a cameo...
უჰ, „კამეა“ ყოფილა...
(ცხენის პროფილი ცის ფონზე რაღაც კამეასავით იკვეთებოდაო).
ჰოდა, უნებლიეთ ეს გავიფიქრე - კიდევ კარგი, ახლა 90-იანი წლების „მოდა“ დაივიწყეს, თორემ რა გაუძლებდა მავანთა ასეთ „ნიუსებს“:
ქორონას შემდეგ დონალდ თრამფი ფაფუ!